So I& #39;m translating ... something from Colombian Spanish to English, and there& #39;s a scene where a kid is kind of caught off-guard by an adult using "tú" when addressing her (she& #39;s been using "usted" with a group of other kids).

It& #39;s nearly impossible to convey this in English.
To be palatable to a US audience, the Colombian use of "usted" even with friends & family has to be just translated with the normal "you" of American English.

The jarring shift to "tú" (especially the actual use of that word) ... ugh. Impossible.

What I did instead was ...

2/
... make the adult go MORE FORMAL, using "miss" and "ma& #39;am" and other strangely quaint ways of talking to a child.

That way I preserve the girl& #39;s surprise and confusion at being addressed in a markedly different way.

But I& #39;m making all those things up. They aren& #39;t there.

3/
It& #39;s part of the tricky magic of translation.

INVARIABLY, the translator inserts themself into the translation. NEVER are the author& #39;s words purely conveyed in the new language.

The ability, the art, the voice of the translator becomes an essential element in the alchemy.

4/
BTW, um, how do I say this delicately ...

I& #39;m just explaining my solution. I& #39;m certainly delighted to hear what y& #39;all might& #39;ve done, but the point of the post wasn& #39;t to elicit help. Thanks, though!

I& #39;ve been translating for a LONG time, heh. I got this.

5/
Also, this might not have been clear to everyone: the tricky part isn& #39;t the tú / usted divide in Spanish.

It& #39;s the pervasiveness of "usted" in this region of Colombia. The children are using it with each other, & the psychologist suddenly breaks in with "tú," causing shock.

6/
The shock isn& #39;t RUDENESS, BTW. The psychologist (who is a woman, for those making different assumptions) is being nice to the girl, just unexpectedly intimate in a totally disarming way.

So less formal than kids won& #39;t work, because that would mean disrespect. There& #39;s none.

7/
A side-bar:

My wife and I speak to each other in, hrm, Northern Mexican Spanish.

When we& #39;re particularly annoyed with each other but are trying to scold without being insulting, we switch to "usted."

"Ah, no. Usted quiso cocinar eso, y ahora se lo come. No ande llorando."

8/
Also, wwitching to "usted" is a sign that our kids are asking for trouble & need to straighten up.

"Usted póngase mejor a limpiar su cuarto y deje de resongar."

That& #39;s the last step before we switch to something decidedly less formal, like "tú, pinche pendejo."

HAHAHAHA!

9/
Note: though a good chunk of Colombia primarily uses "usted," there are regions where "tú" or "vos" are more common.

Didn& #39;t mean to flatten the country& #39;s linguistic complexity.

10/
You can follow @DavidOBowles.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: